อย่างที่เขียนไว้ในเอ็นทรี่ก่อนๆ ว่าทุกวัน ยัยอาซานะต้องมานั่งท่องคันจิกว่าร้อยตัว เพื่อสอบในเช้าวันรุ่งขึ้น
ข่าวดีก็คือ ตอนนี้พ้นช่วงคันจิมาแล้วค่า!! >w<
ที่ท่องอยู่ตอนนี้ เป็นสำนวนภาษาญี่ปุ่นในชีวิตประจำวัน ซึ่งรู้สึกว่าน่าสนุกดี วันนี้เลยเอามาลงให้อ่านกันด้วย
ขอเริ่มด้วยสำนวนที่เกี่ยวข้องกับ "ตา" กับ "จมูก" และ "คิ้ว" พร้อมด้วยประโยคตัวอย่างสนุกๆ ที่รับรองว่าอ่านแล้วจะไม่ลืมเลยล่ะค่ะ หึๆ
ก่อนเริ่ม ขอประกาศคำเตือนก่อนนะคะ เราจะดำดิ่งสู่ความมืดแล้ว เตรียมไฟฉายกันดีๆ
**คำเตือน** ไม่เหมาะกับผู้แพ้อะไรวายๆ (Yaoi), ชายแท้ทั้งแท่ง, และ ผู้ที่ต้องการอ่าน Bleach อย่างที่มันควรจะเป็น
หมวดตา (目= me)
目が高い
me ga takai (แปลตามตัวอักษรได้ว่า "ตาสูง")
ความหมาย: ตาถึง/ รู้ว่าอะไรเป็นของดีหรือไม่ดี
ประโยคตัวอย่าง:
崩玉がほんものじゃないとわかるとは、君は目が高いね。
(hougyoku ga honmono jyanai to wakaru no ha, kimi ha me ga takai ne)
การที่รู้ว่าโฮเคียคุเป็นของปลอม แสดงว่า เธอก็ตาถึงเหมือนกันนะ
***************************
目がない
me ga nai (แปลตามตัวอักษรได้ว่า "ไม่มีตา")
ความหมาย: ชอบมากจนตาบอด/ ไม่ลืมหูลืมตา
ประโยคตัวอย่าง:
恋次は白哉に目がない。
(Renji ha Byakuya ni me ga nai)
เร็นจิรักเบียคุยะจนไม่ลืมหูลืมตา
***************************
目に見える
me ni mieru
ความหมาย: มองเฉยๆก็รู้ว่า...
ประโยคตัวอย่าง:
浮竹隊長の病気は目に見えて悪くなってきた。
(Ukitake Taicho no byoki ha me ni miete waruku nattekita)
โรคของท่านหัวหน้าอุคิทาเกะ แค่มองก็รู้ว่าแย่ลง ;___;
***************************
目を盗む
me wo nusumu (แปลตามตัวอักษรได้ว่า "ขโมยตา")
ความหมาย: หลบให้พ้นสายตาผู้อื่นเพื่อ...
ประโยคตัวอย่าง:
部下たちの目を盗んで、恋次と白哉は隊長室でやる。
(buka tachi no me wo nusunde, Renji to Byakuya ha taicho shitsu de....)
เพื่อหลบสายตาของเหล่าผู้ใต้บังคับบัญชา เร็นจิกับเบียคุยะจึงเข้าไป...ในห้องหัวหน้าหน่วย
[เติมในช่องว่างตามชอบใจนะค้า หึๆๆๆ]
***************************
หมวดจมูก (鼻= hana)
鼻が高い
hana ga takai (แปลตามตัวอักษรได้ว่า "จมูกสูง")
ความหมาย: เป็นเรื่องที่ภูมิใจ/ เป็นสิ่งที่นำไปอวดอ้างได้
ประโยคตัวอย่าง:
息子が死神になれたので鼻が高い。
(musuko ga shinigami ni nareta node hana ga takai)
ลูกชายได้เป็นยมทูต ทำให้รู้สึกภูมิใจ (สามารถนำไปโม้ได้)
***************************
鼻につく
hana ni tsuku
ความหมาย: รู้สึกเบื่อ/ เอียน
ประโยคตัวอย่าง:(เร็นจิพูดกับเบียคุยะ)
好きなものでも毎日食べると鼻につく・・・
けど、隊長なら、毎日でも鼻につくことにならないよ・・・
(sukina mono demo mainichi taberu to hana ni tsuku...
kedo, taicho nara, mainichi demo hana ni tsuku koto ni naranai yo)
ถึงเป็นของที่ชอบ ถ้ากินทุกวันก็คงทำให้เบื่อ...
แต่ว่า ถ้าเป็นหัวหน้าล่ะก็ ถึงเป็นทุกวัน ก็ไม่เบื่อหรอกนะ)
***************************
หมวดคิ้ว (眉 mayu)
眉にしわをよせる
mayu ni shiwa wo yoseru (แปลตามตัวอักษรได้ประมาณว่า "ขมวดจนคิ้วย่น")
ความหมาย: แสดงความรู้สึกเป็นห่วง ไม่สบายใจ หรือ อาการไม่พอใจ ออกมาทางสีหน้า
ประโยคตัวอย่าง:
白哉のことを心配して、恋次は眉にしわをよせた。
(Byakuya no koto wo shinpai shite, Renji ha mayu ni shiwa wo yoseta)
เร็นจิเป็นห่วงเบียคุยะจนคิ้วย่น
***************************
วันนี้เอาเท่านี้ก่อนนะค้า หุๆ ไปอ่านหนังสือต่อล่ะค่า >w<
edit @ 2006/05/17 19:43:09
แก้ที่ผิดแล้วนะค้า ข้อ"ขโมยตา ที่ถูกต้องเป็น taichou shitsu de ค่ะ ไม่ใช่ni
ขอบคุณอิเลคฯที่ท้วงมานะค้า ^^
edit @ 2006/05/18 23:15:42